Donnerstag, 8. Dezember 2011

Günstige Übersetzungen sind in vielen Internetforen ein Thema. Es werden Adressen und Namen ausgetauscht und es wird über die Frage diskutiert, wo man heute noch günstige Übersetzungen finden kann. Wer weder beim Preis, noch bei der Qualität Kompromisse machen möchte, der muss sicherlich ein wenig Zeit in die Suche nach dem richtigen Übersetzer investieren.

Grundsätzlich könnte man sagen, dass freiberufliche Übersetzer, die als „Ein-Personen“ AG arbeiten, meist etwas günstigere Übersetzungen anfertigen als ihre „großen“ Kollegen, die Übersetzungsbüros. Diese bieten dafür meist eine sehr breite Palette an Dienstleistungen an: Zum einem wären da die vielen unterschiedlichen Sprachen, in denen übersetzt wird, da meist mit einem großen Team an Muttersprachlern zusammengearbeitet wird. Außerdem sind es hauptsächlich die Übersetzungsbüros, die auch beglaubigte Gutachten übersetzen dürfen. Denn dafür müssen die Übersetzer in vielen Ländern noch einmal eine spezielle Prüfung ablegen. Auch Fachübersetzungen aus ganz bestimmten Gebieten, wie zum Beispiel aus der Raumfahrt oder aus der Biochemie, werden ebenfalls vor allem von größeren Übersetzungsbüros angeboten.

Viele Übersetzer halten sich vor allem durch das Übersetzen von formalisierten Texten und Gebrauchstexten über Wasser – zum Beispiel von juristischen Artikeln oder Geschäftsberichten. Doch die eigentliche Leidenschaft vieler Übersetzer ist die literarische Übersetzung. Sie wird in der Öffentlichkeit, vor allem in der kulturellen Öffentlichkeit, am stärksten wahrgenommen. Verschiedenste Institutionen verleihen jedes Jahr Preise und Auszeichnungen für die gelungensten literarischen Übersetzungen. Doch der Markt literarischer Übersetzungen macht nur einen kleinen Anteil des gesamten Volumens des Marktes aus. Für literarische Übersetzungen ist das Honorar sehr gering – sehr oft ist es die Liebe zur Sprache oder zu einem bestimmten Autor, der die Übersetzer antreibt. Der Erfolg eines Buches hängt natürlich stark mit der mehr oder weniger guten Übersetzung in andere Sprachen zusammen. Viele Autoren bitten immer denselben Übersetzer, ihr Werk in die Zielsprache zu übersetzten. So erhält das Gesamtwerk eine terminologische Kontinuität.

Montag, 5. Dezember 2011

Wieder etwas interessantes im Bereich Sprachen und Sport

Heute bin ich über einen interessanten Artikel im Internet gestoßen und wollte den euch nicht vorenthalten!

In der ruhigen, spielfreien Zeit vor Weihnachten und zwischen den Jahren suchen viele Fußballvereine sich ein warmes Trainingslager für die Winterzeit um möglichst fit in die Rückrunde zu starten. Hannover 96 nutzt vom 4. bis 15. Januar 2012 ein Trainingslager an der portugiesischen Algarve-Küste, genauer gesagt in Vila Nova de Cacela.

Leider gibt es an den Badeorten an der Algarve selten englische Übersetzung von Hinweisschildern oder Speisekarten, daher müssen Fußballer wie z.B. Ron-Robert Zieler, die der portugiesischen Sprache nicht mächtig sind sich mit Übersetzungsapps im Smartphone oder ganz klassisch mit Wörterbüchern behelfen.

Im privaten Bereich kann man sich unter Umständen noch "mit Händen und Füßen" verständlich machen, doch wenn ein Spieler in der Öffentlichkeit auftritt, sind professionelle fremdsprachige Dienstleistungen nötig. Gerade für die wichtigen Pressekonferenzen werden meistens Konsekutivdolmetscher benötigt. Dieser dolmetscht in diesem Fall für die deutschen Fußballer von Hannover 96 die Fragen der portugiesischen Journalisten ins Deutsche sowie die Antworten des Sportlers vom Deutschen ins Portugiesische. Auch beim DFB werden gerade vor Länderspielen viele ausländische Journalisten anwesend sein die oftmals die Fragen in den unterschiedlichsten Sprachen stellen - meistens sind allerdings Journalisten aus dem Land des jeweiligen Spielgegners anwesend.

Generell fallen im Rahmen von Presseaktivitäten auch häufig Übersetzungsprojekte an, beispielsweise dann, wenn man einen Pressetext nach der Pressekonferenz übersetzen lassen möchte oder auch ein Interview mit einem Sportler.

Auch Abseits von Pressekonferenzen werden Dolmetscher im Bereich Fußball für viele weitere Einsätze benötigt, da in diesem Rahmen oftmals auch Termine für Werbespots und weitere Interviews realisiert werden. Nicht selten werden für Sportsendungen Simultandolmetscher eingesetzt.